İnsan eli, insan gözü iyi bir çeviri için hala gereklidir
Makine çevirisinin yetersiz kalışı
Yapay Zeka (AI), Makine çevirisi (MT) ve Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının kullanımı(CAT araçları)
Çeviri teknolojileri sürekli gelişmekte. Bu teknolojilerin insanların yerini alacağına dair bazı tartışmalar bulunmakta, ancak biz aksini öneriyoruz. Çeviri teknolojileri bir insan çevirmenin dostu olabilir, ancak onun yerini alamaz.
Bu teknolojiler sektörde oyunun kurallarını değiştirse de çevirmenler onlarla çalışır ve yardımları dokunduğu sürece kullanabilirler. Örneğin, CAT araçlarını düşünürsek, kelimeleri ve kavramları ezberledikçe, dil uzmanının çalışmasıyla gelişir ve tekrar eden müşteriler veya aynı tür sektörler için çevirilerde terminolojik tutarlılık sağlar. Ancak, AI ve MT aynı şekilde değildir. Google çeviriyi düşünün. Kalitesini büyük ölçüde artırmış olsa da çevirilerine (özellikle de Türkçe gibi bazı dillerde) güvenilemez. Google çeviri, Türkçe'de temizlik işlerini kadınlara, bilimsel işleri erkeklere atfetmek gibi dilsel cinsiyet sorunları bile sergiliyor. Yetenekli bir insan tercüman değilseniz, bu korkunç hatayı nasıl düzeltebilirsiniz?
Çeviri teknolojileri kurallara göre oynar ve tutarlılık sağlayabilir, ihtiyaçlarınızı hızlı bir şekilde çözebilir ancak yine de bunlara bağlı kalmak çok risklidir. Deneyimli bir insan tercüman sizi dinleyecek, neye ihtiyacınız olduğunu anlayacak, ayrıntıları tespit edecek ve iyi araştırılmış kültürel ve bağlamsal içgörülere dayalı çalışma sağlayacaktır. İyice dinlenip anlaşılmazsanız, metniniz, imajınız ve hatta markanızın tamamı hedef kültürde nasıl anlaşılabilir ki?